Câu chuyện về bản ''Truyện Kiều'' ở Đức

Bản "Truyện Kiều" với hai thứ tiếng Việt, Đức được giới thiệu với bạn đọc ở cả hai quốc gia từ năm 2015 nhưng câu chuyện về cuốn sách này không dễ nhiều người biết đến.

 

   Năm 2015, với sự phối hợp, giúp đỡ của các tổ chức, cá nhân Việt Nam và Đức, bản "Truyện Kiều" với hai thứ tiếng Việt, Đức được NXB Thế giới cho ra mắt ở hai nước. Trước đấy 61 năm, vào cuối năm 1954, nhà báo Đức Franz Faber thăm Việt Nam, ông vinh dự gặp Chủ tịch Hồ Chí Minh và chính Người đã đề nghị GS, nhà văn Đặng Thai Mai tặng ông cuốn "Truyện Kiều", dĩ nhiên bằng tiếng Việt. Về  Đức, vợ nhà báo F. Faber là bà Irene rất vui, xúc động về món quà quý từ Việt Nam, bà nghĩ đã là kiệt tác của nhà thơ lớn Việt Nam thì ẩn chứa trong đó bao điều kỳ diệu. Bà Irene quyết bỏ ra 7 năm trời để học tiếng Việt. Hai ông bà đã dịch 3254 câu trong Truyện Kiều tiếng Việt thành 9.384 câu bản tiếng Đức. Sách được xuất bản lần đầu bằng tiếng Đức năm 1964 nhân kỷ niệm tròn 200 Ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du.




 

 

Bình luận

    Chưa có bình luận